Se trata de “Traducción Mapuche-Español- Español-Mapuche”, de carácter técnico-
profesional, cuya duración será de dos años. Programa está en fase final y dependerá de la
Facultad de Humanidades de esta casa de estudios.
Como una forma de aportar a la recuperación y mantención de la lengua originaria,
respetando la cosmovisión del pueblo mapuche, la Universidad de Playa Ancha (UPLA), a
través de la Facultad de Humanidades, abrirá el próximo año la carrera técnico profesional
«Traducción Mapuche-Español-Español-Mapuche”: la primera a nivel Latinoamericano.
Así lo dio a conocer el doctor Juan Pablo Reyes, director del Centro de Estudios Dialécticos e
integrante del Centro de Estudios de Lenguas de Tradición Oral (Celto) de esta universidad,
quien sostuvo que la iniciativa se desarrolló en conjunto con las comunidades de pueblos
originarios de la Región de Valparaíso.
El académico e investigador precisó que esta propuesta curricular es liderada por el doctor
Daniel Lagos Altamirano, destacado lingüista de la UPLA, quien además de contar con
numerosas publicaciones en revistas indexadas, es frecuentemente citado por investigadores
de lenguas originarias de todo el mundo.
En palabras de Juan Pablo Reyes, lo más destacado de esta carrera es que constituye un
gran aporte a la vinculación de la universidad con el medio y al compromiso de la institución
con el reconocimiento de sus pueblos originarios y su cultura.
“Es primera vez que se da una carrera universitaria para indígenas. Lo decimos en
términos genéricos, no con la carga negativa que se le dio durante la conquista o la
colonia. Además, tiene la particularidad de haber sido consensuada con las
comunidades indígenas. Con las cuatro comunidades mapuche reunidas en el Gulam
Tugum Mapuche Picunche de la V Región”, sostuvo Reyes, quien recordó que, según el
Censo de 2017, en la región hay 119 mil 751 indígenas, de los cuales 92.589 son mapuches.
En cuanto al programa (que financia Conadi, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena),
Reyes sostuvo que están listos los contenidos que se abordarán, así como también el equipo
de académicos que impartirá las clases, entre los que destacan: Lisa Loncón (investigadora),
José Miguel Ramírez (historiador) y Sonia Vita (hablante nativa y magíster en Lingüística).
Esta propuesta académica permitirá contribuir para revertir aquella estadística de la Encuesta
CEP, que advierte que el 67% de la población mapuche (a nivel nacional) no habla ni
entiende el Mapudungun, cifra que se refuerza con una encuesta previa que aplicó la UPLA.
En ella se establece que en la Región de Valparaíso, solo el 12 por ciento utiliza esta lengua
en todos los contextos.
Por esta razón, las comunidades mapuche de la zona, no solo valoran en forma importante la
apertura de esta carrera, cuyo inicio se fijó para el 2020, sino también la posibilidad de
participar y contribuir en la estructuración de la carrera.
Orietta Curihuentro, encargada de la Oficina de Asuntos Indígenas de la Municipalidad de
Villa Alemana y responsable de la Ruka Lawén de la Asociación Indígena Witrapurán de la
Región de Valparaíso, expresó su satisfacción con esta iniciativa, y destacó la participación
de la comunidad indígena, a través del Consejo de Lonkos de la región.
“Para nosotros es sumamente importante esta propuesta de trabajar sobre una carrera
técnica de traductor en mapudungun. Un desafío que asumió la universidad en
conjunto con las comunidades. Se ha considerado la opinión el trabajo y propuesta que
vienen también de las comunidades para elaborar las bases y trabajar en conjunt. Se
han hecho una serie de actividades en torno a la construcción de este de esta de esta
nueva carrera que esperamos que pronto se materializa en la en la Universidad de
Playa Ancha”, afirmó Orietta Curihuentro.
Una vez que concluya esta carrera técnica, los estudiantes tendrán la opción de continuar
estudios de pregrado y postgrado con el Magíster en Lingüística y el Doctorado en Lingüística
de esta universidad.
De acuerdo a la Ley Indígena, las instituciones públicas, como ministerios, intendencias,
gobernaciones y municipios, deben contar con oficinas de asuntos indígenas, espacios a los
que podrían incorporarse los nuevos traductores.